Митрополит Лука: Христос посреди нас, дорогие мои читатели! О языке…

На сайте Правозащитного общественного движения «Правда и Вера» опубликована новая запись митрополита Запорожского и Мелитопольского Луки:

Христос посреди нас, дорогие мои читатели!
О языке молитвы.
Последние несколько дней СМИ подают, как некое откровение,прогрессивный посыл и прорыв к запретному плоду – рекламные плакаты Епифания Чокалюка-Думенко «Молімося рідною мовою». В связи с этим я бы хотел сказать следующее. Во-первых, родной язык для любого человека тот, на котором говорила с ним его родная мать. Так всегда было, есть и будет, независимо ни от чьей политической воли. Во-вторых, в Православии никогда не было, нет, и не будет ничего подобного «триязычной ереси» (допускающей общение с Богом только на трех языках), которая была в свое время у католиков. Церковнославянский язык богослужения, общий для всех славянских стран, не есть какая-то догматическая или даже канонически установившаяся норма. Это дань традиции, но и она имеет свою интересную историю.
Церковнославянский язык, созданный на основе разговорного диалекта братьями Кириллом и Мефодием, никогда не был в общеупотребительном использовании. Т.е. это язык чистый, возвышенный, в нем нет ругательств. Это язык, созданный специально для молитвы. Он используется только в Богослужебной практике, как латинский в медицинской. На Руси был заведен такой обычай – идя в храм, человек снимал с себя повседневные одежды и одевался в нарядные, выходные. Так и язык общения с Богом у славянских народов отличается от того, который мы используем в быту. При этом Православная Церковь не раз экспериментировала в этой области, так как язык богослужения для нас не носит принципиального значения. Последний раз на Поместном соборе 1917-1918 гг. было принято постановление о том, что: «В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского или малороссийского языков для богослужебного употребления». Это решение никто до сих пор не отменял. Более того, специальной комиссией был осуществлен перевод богослужебных книг на общеупотребительный язык. Но дело в том, что сам церковный народ не принял этой реформы. Душа, опытно познавшая вкус молитвы, ее сладость, желает выражать свою любовь к Богу тем способом, к которому привыкло ее сердце. Никогда, к примеру, 50-й псалом не прозвучит на русском или украинском так, как он звучит на церковнославянском языке. Т.Г. Шевченко, А.С. Пушкин, писавшие свои стихи на родном языке, когда хотели перейти к возвышенному звучанию своей поэзии, употребляли церковнославянский язык. Можете в качестве эксперимента для себя сделать перевод на русский или украинский язык фразеологизма «устами младенца глаголет истина», чтобы почувствовать эту разницу.
В нашей епархии я никогда не запрещал богослужение на украинском языке. Более того, оно сознательно нами вводилось в одном из центральных городских храмов. Но результат был тот же. Люди сами хотят молиться на привычном для них церковнославянском языке. И это для меня, как архиерея, важнее любой политической или идеологической моды.
 Об авторе:
МИТРОПОЛИТ ЛУКА
Митрополит Запорожский и Мелитопольский
Все публикации автора »»

Смотрите также

Оставить сообщение